Китайский Кафка получил литературного Нобеля

Впервые в истории Нобелевскую премию по литературе получил представитель Китая — лауреатом 2012 года стал прозаик Мо Янь...

 

Мо ЯньВпервые в истории Нобелевскую премию по литературе получил представитель Китая — лауреатом 2012 года стал прозаик Мо Янь. Критики называют его китайским Кафкой, что нашло свое подтверждение и в обосновании шведских академиков, считающих, что в книгах писателя «сказки, история и современность смешаны в галлюцинаторном реализме».

 
Мо Янь стал 109-м лауреатом Нобелевской премии по литературе. В прошлом году награда досталась шведскому поэту Тумасу Транстремеру.
 
Настоящее имя 57-летнего (родился в Шандуне 19 февраля 1955 года) прозаика Гуань Мое. Мо Янь — это псевдоним, который в переводе означает «молчи». Книги писателя переведены на десятки языков, но мировую известность он получил после того, как в 1987 году Чжан Имоу экранизировал его «Красный гаолян». Фильм получил «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале. Чжан Имоу, кстати, перевел на язык кино и еще одну книгу Мо Яня — «Счастье на час» (2000).
 
Мо Янь начал писать, когда проходил службу в армии, а первые публикации датируются 1981 годом, успех же к писателю пришел после выхода в 1986 году «Красного гаоляна» — романа о Китае 1920-х и войне с Японией. К этому времени в творческом багаже писателя уже были книги «Дождь весенней ночью», «Сухая река», «Осенние воды», «Народная музыка».
 
Мо Янь закончил литературный факультет Института искусств при армии, в 1991 году — аспирантуру Литературного института Лу Синя Пекинского педагогического университета. В 1997 году получил «Премию великих писателей» в 100 тысяч юаней за роман «Пышная грудь, жирные ягодицы». В 1997 году писатель уволился из армии, стал работать в газете, писать сценарии для кино и телевидения.
 
Как отмечает переводчик Игорь Егоров, Мо Янь «настолько китайский писатель, настолько воплощает в себе традиции классического китайского романа и настолько умело и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы — маркесовскими, фолкнеровскими, что в конце концов получается очень оригинальное явление».
 
По мнению Егорова, все произведения Мо Яня «очень разные, представляют разные срезы китайской жизни — есть про крестьян, про город, есть и такой роман, за который Мо Яня назвали китайским Кафкой». «У него стиль хорошего рассказчика, у которого органично сплетаются реальность и нереальность», — отметил переводчик в комментарии для РИА «Новости».
 
Мо Янь - Страна винаРанее произведения Мо Яня на русский язык переводились лишь отрывками, но скоро в российском издательстве «Амфора» в переводе Игоря Егорова выходит роман «Страна вина».
 
«Это книга очень необычная даже для самого Мо Яня, я ее и выбрал первой для перевода из-за необычности. Это такой чисто рекламный ход — чтобы привлечь внимание, потому что слишком мало у нас знают китайских авторов. А эта книга должна прозвучать. Потому что это острейшая сатира на нравы общества китайского, можно сказать, современного, потому что роман был написан в 1993 году, но все описанное в нем сохранилось», — рассказал Егоров.
 
По его словам, в романе описываются пристрастия чиновников и партийных функционеров к напиткам, еде, ко всяким кулинарным деликатесам.
 
«Причем доходит дело до того, что в прокуратуру одной из провинций приходит заявление о том, что в одном из уездов партийные функционеры дошли до того, что детей специально выращивают специально для приготовления из них блюда. С этого начинается книга. В ней и расследование, и переписка одного начинающего литератора с самим автором, и дополнительные новеллы. То есть, это такой мета-роман, составленный из многих частей, и автор постепенно ведет читателя к тому, что реальность начинает смешиваться с тем, что пишут друг другу Мо Янь и начинающий литератор. Все смешивается, получается психодель. Это такой метод, чтобы показать, насколько все безумно вокруг», — пояснил переводчик.
 
Он отметил, что роман «Страна вина» был одно время запрещен в Китае, потому что Мо Янь якобы сказал «слишком много правды о современном обществе». Но симпатия публики и то, что его слишком много издавали прежде, помогло побороть официальную цензуру. Роман печатался, правда, с купюрами.
 
На этот раз букмекеры не угадали Нобелевского лауреата по литературе, хотя и были близки. Мо Янь упоминался в числе фаворитов, но предпочтение все же отдавалось японцу Харуки Мураками и венгру Петеру Надашу. Также в прогнозах букмекеров значились ирландец Уильям Тревор и канадка Элис Манро.